logoCuza.png        logoLitere.png 

Asist. dr. Delia Eşian

Asist. dr. Delia Eşian

Email: esian@uaic.ro
Consultaţii săptămânale:

Curriculum vitae


Doctor in filologie (2006) la Universitatea “Alexandru Iona Cuza” din Iaşi, în domeniul limba şi literatura germană; burse de studii şi cercetare la Universitatea din Konstanz şi Universitatea Tehnică din Dresda, cursuri de specializare la Institutul Goethe din München. Activitate de cercetare şi didactică în domeniile: ştiinţa literaturii, naratologie, practica traducerii, literatura spaţiului german după 1945, DaF (Deutsch als Fremdsprache/germana ca limbă străină).
 
Domenii de interes

 
Publicaţii


1. Articole stiinţifice:
 

1.1. „weiter leben im Zug des Lebens: (Galgen-)Humor im literarischen und filmischen Umgang mit dem Holocaust“ (Comunicare ştiinţifica la Conferinţa Internaţională de Germanistică: „Lachgeschichte(n). Humor und seine Spielarten in der deutschen Sprache und Literatur“, 26-29 martie 2009 Braşov). Acta Iassyensia Comparationis nr. 7 (2009)

 

1.2. „»Wir waren tot und konnten atmen« - Zur Repräsentation von Weiblichkeit und Tod in der Lyrik Paul Celans“. (Comunicare ştiinţifică: Conferinţa internaţională de germanistică: “Performative Konstruktionen von Weiblickeit in der rumäniendeutschen Literatur nach 1945”, România, 5–6 decembrie 2008 Iaşi). Apărut în volumul Contribuţii Ieşene de Germanistica/Jassyer Beiträge zur Germanistik (2009)

 

1.3. „Literarische Spiegelungen österreichischer Vergangenheit: Ingeborg Bachmanns Erzählung Drei Wege zum See und Joseph Roths Roman Die Kapuzinergruft. În: Analele Ştiinţifice ale Universităţii “Al. I. Cuza” din Iaşi (Serie noua), Limbi si literaturi străine. Iaşi: Editura Universităţii (2008) pp. 141–150.

 

1.4. „»Im Spiegel wird Sonntag sein« - Der literarische Dialog zwischen Ingeborg Bachmann und Paul Celan“. In: Kronstädter Beiträge zur Germanistischen Forschung. Band XI (2009) Kronstadt, pp. 59–74. (Comunicare ştiinţifica: Conferinţa de germanistică: “Erinnern und Vergessen”. Zum identitätsbildenden Beitrag der Deutschsprachigkeit im mittel- und osteuropäischen Raum, Brasov, 27–29 martie 2008).

 

1.5. „Wo das Wort aufhört, beginnt die Musik.“ Zu Ingeborg Bachmanns Freundschaft und künstlerischer Zusammenarbeit mit Hans Werner Henze, în: Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, Nr. 1-2, vol. 26-27 (2004/2005), p. 143-154.


 

1.6. „Malina: Roman und/oder Film“, în: Analele Știinţifice ale Universităţii “Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi (serie nouă). Limbi şi Literaturi străine, (2003/2004), p. 45-54 (Comunicare ştiinţifică cu ocazia participării la Academia de Vară a Germaniştilor organizată de către DAAD la Varna/Bulgaria în perioada 7-20 septembrie 2003).

 

1.7. Erinnerung und Identität in «Malina», în: Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, nr. 1-2, vol. 21-22, 2002/2003, p. 340-345 (comunicare ştiinţifică cu ocazia celui de-al V-lea Congres al Germaniştilor din România, 22-25 mai 2000 Iaşi).

 

1.8. Identität und Rolle in Ingeborg Bachmanns «Malina», în: Stundenwechsel. Neue Perspektiven zu Alfred Margul-Sperber, Rose Ausländer, Paul Celan, Immanuel Weissglas, editat de Andrei Hoişie, George Guţu, Martin Hainz, Editura Universităţii, Editura Hartung-Gorre, Iaşi / Konstanz 2002, p. 347-358.

 

1.9. Grenzen und Möglichkeiten der Sprache bei Helmut Heissenbüttel, în: Zeitschrift der Germanisten Rumäniens. Nr. 1-2 vol. 19-20 (2001), p. 140-143 (comunicare ştiintifică cu ocazia celui de-al V-lea Congres al Germaniştilor din Romania, 22-25 mai 2000 Iaşi).

 

1.10. Das Frauenbild in Alfred Anderschs Romanen, în: Analele Știinţifice ale Universităţii “Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, secţia Literatură (1997-1998), p. 41-50..

 

1.11. Erzählstrategien in Max Frischs Roman „Mein Name sei Gantenbein", în: Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, nr. 1-2 vol 11-12 (1997), p. 163-165 (comunicare ştiinţifică cu ocazia celui de-al IV-lea Congres al Germaniştilor din Romania, 2-5 iunie 1997 Sinaia)..

 

2. Traduceri:
2.1. Armin Heinen, Legiunea "Arhanghelul Mihail": o contribuţie la problema fascismului internaţional, Editura Humanitas, Bucureşti, 2006 (19991), 552 pp., în colaborare cu Cornelia Eşianu (traducere în limba romană din limba germană a volumului: Armin Heinen, Die Legion "Erzengel Michael" in Rumänien. Soziale Bewegung und politische Organisation. Ein Beitrag zum Problem des internationalen Faschismus, Editura Oldenbourg, München 1986).

2.2. Manfred Kühn, Kant. O biografie, Iaşi, Editura Polirom, 2009, 469 p. În colaborare cu Cornelia Esianu (Trad. din germana: Manfred Kühn: Kant. Eine Biographie).

3. Recenzii
3.1. Krzysztof Lipiński: Interpretation-Rezeption-Translation. Aufsätze zur österreichischen Literatur im 20. Jahrhundert. Educator, Częstochowa 1995, 184 p., în: Stundenwechsel. Neue Perspektiven zu Alfred Margul-Sperber, Rose Ausländer, Paul Celan, Immanuel Weissglas, editat de Andrei Hoişie, George Guţu, Martin Hainz, Editura Universităţii, Editura Hartung-Gorre, Iaşi/Konstanz 2002, p. 487-488.

3.2. Heiner Keupp, Thomas Ahbe, Wolfgang Gmür, Renate Höfer, Beate Mitzscherlich, Wolfgang Kraus, Florian Straus, Identitätskonstruktionen. Das Patchwork der Identitäten in der Spätmoderne. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg. 2. Auflage April 2002 (1. Auflage 1999), 352 S. ISBN 3-499-55634-0. În: Transcarpathica. Germanistisches Jahrbuch 3-4. Bucureşti: Ed. Paideia, pp. 322–324.


Colaborare cu alţi autori:
Crăciunescu Alina/ Becker Tanja/ Schwägerl Martin/ Hennig Carsten s.a. (ed),  Rahmencurriculum für den studienbegleitenden Deutschunterricht an rumänischen Universitäten. Timişoara: Mirton, 2004. 50 p.
 
Alte activităţi în domeniul cercetării ştiinţifice
 

Participari la workshop-uri, simpozioane si congrese:

 
Al VIII-lea Congres Internaţional al Germaniştilor din România, Cluj/Klausenburg,  25–28 mai, 2009.


Conferinţa Internaţională de Germanistică: „Lachgeschichte(n). Humor und seine Spielarten in der deutschen Sprache und Literatur“, Braşov/Kronstadt, 26–29 martie, 2009.


Conferinţa Internaţională de Germanistică: „Performative Konstruktionen von Weiblichkeit in der rumäniendeutschen Literatur nach 1945”, Iaşi/Jassy, 5–6 decembrie, 2008.

 
Conferinţa de Germanistică: „‚Erinnern und Vergessen’. Zum identitätsbildenden Beitrag der Deutschsprachigkeit im mittel- und osteuropäischen Raum“, Braşov/Kronstadt, 27–29 martie; 2008.

 
Zilele germanisticii ieşene/Simpozionul: „Regionale und europäische Traditionen: gestern–heute–morgen”, Iaşi, Jassy, 8 decembrie; 2007.

 
Curs de specializare: „Phonetik und Sprechwissenschaft – ein interdisziplinärer Workshop”, Sighişoara/Schäßburg, 20–22 octombrie; 2006

 
Zilele germanisticii ieşene/Simpozionul: „Dialog und Begegnung: Kulturen aus vergleichender Perspektive”, Iaşi/Jassy, 3 noiembrie; 2006

 
Al VII-lea Congres Internaţional al Germaniştilor din România, Timişoara/Temeswar, 22–25 mai; 2006

 
Curs de specializare: „Cadrul European Comun de Referinţa al Consiliului Europei şi implementarea Portofoliului European al Limbilor in predarea limbii germane pentru adulţi”, Bucureşti/Bukarest, 11–13 noiembrie; 2005

 
Conferinţa Internaţională de Germanistică: „Interkulturelle Grenzgänge“, Bucureşti/Bukarest, 5–7 noiembrie; 2005

 
Al VI-lea Congres Internaţional al Germaniştilor din România, Sibiu/Hermannstadt,  26–29 mai; 2003

 
Academia de Vara a Germaniştilor organizata de către DAAD la Varna/Bulgaria,  7–20 septembrie; 2003

 
Curs de specializare: „Fachsprachenunterricht”, Sibiu/Hermannstadt, 10–21 septembrie; 2001
 

Al V-lea Congres Internaţional al Germaniştilor din România, Iaşi/Jassy, 22–25 mai; 2000
 

Al IV-lea Congres Internaţional al Germaniştilor din România, Sinaia, 2–5 iunie, 1997

 

Programe analitice pentru anul curent


Traduceri de text (curs practic, anul 1, semestrul 2)
Obiectivul cursului practic îl constituie familiarizarea studenţilor cu tehnici de traducere şi practici traductive. Notarea se face la sfârşitul fiecărui semestru în funcţie de participarea activă la curs, precum şi pe baza unei verificări scrise, care constă în realizarea unei traduceri dintr-un text literar la sfârşitul semestrului. Bibliografie: Koller, Werner (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 7. aktualisierte Auflage. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.

Traduceri de text (curs practic, anul 2, semestrul 2)
Obiectivul cursului practic îl constituie aprofundarea tehnicilor de traducere însuşite de studenţi în anul de studiu anterior, precum şi rezolvarea dilemelor traductive care apar atât la nivelul lexicului, cât şi al sintaxei şi al stilului. Notarea se face la sfârşitul fiecărui semestru în funcţie de participarea activă la curs, precum şi pe baza unei verificări scrise, care constă în realizarea unei traduceri dintr-un text literar la sfârşitul semestrului. Bibliografie: Ricoeur, Paul (2005). Despre traducere. Traducere din limba franceză de Magda Jeanrenaud, Iaşi: Polirom.

Traduceri de text (curs practic, anul 3, semestrul 2)
Cunoştinţele de limbă germană însuşite de studenţi în anii anteriori, precum şi facilitatea traducerii sunt îmbunătăţite pe baza textelor propuse spre traducere (retroversiune). Textele provin din diferite domenii de specialitate, iar experimentarea de tehnici de traducere în vederea dobândirii unui limbaj specializat este obiectivul principal al acestui curs practic. Notarea se face în funcţie de participarea activă la curs, precum şi pe baza unei verificări scrise, care constă în realizarea unei traduceri dintr-un text ştiinţific la sfârşitul semestrului. Bibliografie: Lorenz, Sabine (1996). „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In Heinz Ludwig Arnold & Heinrich Detering (Hrsg.), Grundzüge der Literaturwissenschaft (pp. 555–569). München: Deutscher Taschenbuch Verlag & Co. KG.

Germana ca limbă străină pentru începători şi avansaţi (anii 1 şi 2)
Conform noului cadru comun de referinţă european, gradele de cunoaştere a limbilor străine se structurează în 6 niveluri: A1, A2, B1, B2, C1, C2. Catedra de germană a Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi oferă şansa de a atinge orice nivel (inclusiv de a dobândi Certificatul de limba germană), astfel încât orice student al Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, de la orice disciplină, să aibă posibilitatea de a învăţa limba germană, începând de la orice nivel, chiar şi în timpul studenţiei. Cu ajutorul unor probleme de gramatică selecţionate, se pun sau se solidifică bazele deja existente de cunoştinţe gramaticale ale studenţilor. Prin exerciţii de dificultate progresivă, studenţii sunt conduşi către un nivel de exprimare corect, la fel cum, prin metode comunicative, pornind de la faza de receptare, trecând prin cea de imitatoare şi ajungând la faza productivă, le este facilitată învăţarea limbii. La cursuri sunt abordate situaţii şi teme tipice de conversaţie din cotidianul studenţilor, din mediul universitar şi din cadrul cercului de preocupări studenţeşti, precum referate, prezentări şi discursuri în limba germană. Focalizarea principală este asupra facilitării comunicării prin abordarea vocabularului de limba germană prin aplicarea practică a lucrurilor asimilate teoretic. Manualele după care se lucrează sunt din cele mai moderne şi mai atractive, concepute în Germania, de către specialişti în domeniul predării limbii germane ca limbă  străină, materiale ce sunt însoţite de suport audio (CD-uri) şi sunt puse la dispoziţia tuturor studenţilor o dată cu manualele. Pentru consultarea manualelor, vezi secţiunea „Programe de studii”.


fara_poza.jpg